When asked what is the best translation of the Lotus Sutra to read, Rev. Hirota suggests
The Threefold Lotus Sutra and The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law.

The Threefold Lotus Sutra        
Translated by: Bunno Kato, et als.
Published by: Tuttle
ISBN: 978-433-00208-5
To order:    abebooks.com / amazon.com / half.com / alibris.com /
           amazon.ca / amazon.de / amazon.fr / amazon.co.uk
This one volume from Rissho Kosei-kai, includes the
Muryogi Sutra (Sutra of
Innumerable Meanings
) as the preface to the Lotus Sutra, The Sutra of the Lotus Flower
of the Wonderful Law
(The Lotus Sutra), and the Fugen Sutra (The Sutra of Meditation
on the Bodhisattva Universal Virtue
) as the epilogue to the Lotus Sutra.

The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law
aka The Lotus Sutra
Translated by: Rev. Senchu Murano
Published by: Nichiren Shu
To order:   abebooks.com / alibris.com / biblio.co.uk
This is a rare, out of print book and thus quite costly. It was translated by a Nichiren Shu
priest who was also a professor of Buddhism at Rissho University in Japan.

Though these two volumes are not from the Nichiren Shoshu tradition, they each have a  
religious basis and orientation in Nichiren traditions, and thus are much preferred over
Lotus Sutra
translated by the linguist Burton Watson, published by Columbia University
Press. To understand why this preference, a comparison can be made between the titles of
Chapter 20, for example.

Chapter 20 of the Lotus Sutra relays the story of Bodhisattva Jofukyo. In
The Threefold
Lotus Sutra
chapter 20 is entitled "The Bodhsattva Never Despise." Chapter 20 of The
Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law
has the title of "The Never-Despising
Bodhisattva." Independent of these two translations, Rev. Hirota has also had Bodhisattva
Jofukyo translated as Bodhisattva Never-Despise.There is also
The Lotus Sutra translated
by Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, published by Numata Center for Buddhist
Translation and Research that translates Bodhisattva
Sadaparibhuta as Bodhisattva
Never-Despising. "Never-Despise" indicates a pure heart -- the Buddha's heart, which is
what we are all aspiring to realize. Burton Watson, on the other hand, translated the title of
Chapter 20 as "Bodhisattva Never Disparaging." Our objection to this is that, though
Never-Disparaging may not belittle others. This falls short of the Buddhist aspiration of
realizing the Buddha's pure heart and the Buddha's pure mind.
Recommendations by Reverend Raido Hirota
& Udumbara Foundation
This is NOT an official site of
the Nichiren Shoshu Shoshin-kai